eBASE’ Translators Experience within Cochrane Translation
Elanga Elanga Ornela Andrea, eBASE Africa
Marthe Penka, eBASE Africa
2Mbah Okwen, Cameroon
6% of the world’s population are native English speakers, while 75% of people do not speak English. Access to quality health information is limited by language barriers. Language barrier is a major challenge for non-English speakers participating in global evidence-informed health decisions. The translation of evidence to other languages can increase access to evidence resources.
However, evidence translation is a rigorous and lengthy process carried out by volunteers’ translators within Cochrane. Cochrane’s Task Exchange process exploits the rich diversity of the collaboration. It is important to gather experiences within the network and use these to prioritize barriers and develop (and prioritize) strategies to improve. The experiences within the Cochrane collaboration extends to other evidence networks including GIN, Campbell, and JBI collaborations. These include translation of systematic reviews, evidence summaries, and data extraction from primary studies.
• Increase language access to Cochrane resource.
• Encourage French-speaking young Africans to join the Cochrane Collaboration and to contribute to its various activities.
Methods: First, following the steps to get engage in Cochrane voluntary translators through Cochrane Tasks Exchange according to your A-language of translation. After being selected and admitted to the Cochrane volunteer translator group, each translator is assigned various tasks, such as translating recommendations, extracting primary data, etc. To improve the output of each volunteer translator Cochrane France offers webinars on systematic reviews. Three young translators from eBASE Africa are part of the Cochrane France volunteer translators, since 2021
Results: Number of translations done within Cochrane (2021-2023) table 1 • Thanks to the different translation tasks carried out, they have obtained the Cochrane Supporter badge. • Increasing the number of French-language translations • Strengthening the capacity-building of translators in the field of systematic review • Improving translations by using terms specific to the field
Conclusions: Capacity building for volunteer translators is an educational approach to improving the quality of translations. It is also a plus for translators who are part of the evidence base to have more opportunities.
Patient, public and/or healthcare consumer involvement: Translators, Researchers, Patient, Public